Лингвошутки
18.8K subscribers
6.6K photos
29 videos
4 files
2.31K links
Веселое и занятное про языки (в основном русский): игра слов, переводы, этимология. Чат @lingvojokes_chat, мемы можно в личку @leno4kova
Download Telegram
Покупатели крайне разочарованы переводом книги Энтони Берджесса «Заводной апельсин», о чем сообщают в отзывах на маркетплейсах. Читатели не понимают, почему половина слов «pishetsya vot talk» и занижают оценки книге.
Вы думаете, что если вы приедете в Польшу, то вы пойдете в тот же самый Карфур, Леруа Мерлен или Ашан? Ну как бы да… Но как бы нет!

Кириллица служит нам отличную службу. Она не оставляет нам пространства для разночтений иностранных слов. Само иностранное написание остается для нас за кадром. Если для нас пишут на кириллице “ньокки”, у нас уже нет шанса прочитать их как “гноччи” (gnocchi). У поляков – с латиницей – огромный выбор произношения названий. Можно прочитать как в польском, можно прочитать как в языке происхождения названия, можно сотворить польско-иностранный гибрид. Поэтому я хочу рассказать про то, как в Польше произносят названия мировых брендов.

Карфур – в оригинале Carrefour. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Керфур. Почему через “е”, а не через “а”? Потому что не знают о происхождении названия, стараются читать его по-английски. С другой стороны, в “Керфуре” все-таки есть французское выпадение буквы “е” в середине. В общем, гибрид.

Леруа Мерлен – в оригинале Leroy Merlin. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Лирóй Мерлен. Почему “и”, откуда “ой” в “Леруа”? Читают по правилам английского языка. Сокращают до одного слова: Лирóй. “Тебе же близко до Лирóя, купи там цветочный горшок”.

Ашан – в оригинале Auchan. Происхождение названия: Франция. В Польше чаще всего произносят: Ошó. “Ошó”, как ни странно, это правильное прочтение этого французского выражения. Не очень понятно, чем руководствовались маркетологи в России, когда открывали “Ашан”. Видимо, “Ошó” не понравилось им чисто фонетически.

Юск – в оригинале Jysk. Происхождение названия: Дания. В Польше чаще всего произносят: Йыск, Йиск, Иск. “Как вижу, так и читаю”.

Идет ли у автора кровь из глаз и ушей? Идет. Особенно при слове “Йыск”. Очень сложно произносить что-то неправильно, когда знаешь как правильно. Но иначе тебя просто не поймут.
Доброе утро
Русско-инстаграмный словарь от Максима Ильяхова, 2021 год, но все еще актуально

https://maximilyahov.ru/blog/all/instaspeak/
прислала Майя @verschroben
Forwarded from Лингводорчик
Мем от нашего подписчика @things_are_made_of_evanescence
Forwarded from Лингводорчик
Мем от нашего подписчика @things_are_made_of_evanescence
Forwarded from Азохен вей
четыре с половиной прикольных вещи узнала за последнее время про английский язык:

1) «Плач Ярославны» в английском превращается в плач Иеремии, и пишется в одно слово: иеримиада (jeremiad);

2) слово wilderness (пустынная, дикая местность) происходит от слов wild + deer + ness: место, где живут дикие звери. Словом deer (олень) раньше называлось любое дикое животное;

3) мое любимое цензурное восклицание – for crying out loud! – это, скорее всего, переделанное во избежание богохульства for Christ Our Lord’s sake! (бога ради!).
Такие эвфемизмы (blooming вместо bloody, darn вместо damn и т. д.) называются minced oath — накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство.

4) Слово unravel значит распутать, а слово ravel значит… тоже распутать.

4.5) впрочем, слово ravel может значить не только «распутать», но и «запутать», что делает его контронимом, двуликим Янусом — словом, которое означает две противоположных вещи. Как, например, русское «прослушать»: прослушать лекцию или прослушать, что сказал собеседник. В английском контронимы — более распространенное явление
Когда я только учила польский, меня удивляло богатство слов, которыми заменяются ругательства. Конечно, я знала основные ругательства – kurwa, pojebany – но собеседники то и дело удивляли меня.
* kurde – при чем тут курды?!
* kurczę – какие цыплята?!

Дальше шла целая “куриная” серия:
* kurczę blade – бледный цыпленок
* kurczę pieczone – печеный цыпленок
* kurka – курица
* kurka wodna – водяная курица

Список, если честно, уходит в бесконечность, я привела только те слова, которые слышала лично.

Такие слова называются эвфемизмами. Чаще всего они подбираются по схожести звучания, а не смысла. Поэтому на место “курвы” встают “цыплята” и “курицы”. Отношение к таким выражениям может быть очень разным. Например, в моем пуристском доме считалось, что “блин” – это замена слова “блядь”, и “блин” в качестве восклицания был строго запрещен, особенно для детей.

Примеров таких замен – великое множество. Везде, где есть ругательство, есть и его замена. В английском такие эвфемизмы называются minced oath – накрошенное, рубленое, пропущенное сквозь мясорубку ругательство. Вот некоторые примеры из английского:
* blooming вместо bloody
* darn вместо damn
* shoot вместо shit. Этот эвфемизм я особенно люблю: подцепила его от тимлидерки и постоянно так выражаюсь на работе

Самое интересное происходит, когда люди осознают буквальное значение эвфемизмов и начинают играть с ними. В Польше есть корм для собак под названием “Kurka wodna”. Он содержит просто курицу, да. Но одновременно намекает на то, что ваша собака скажет “Блин, как вкусно!!”. Это игра слов на грани фола, и я подозреваю, что многим она не понравится.
Forwarded from Лингводорчик
Мем от нашего анонимного подписчика
Forwarded from Vitaly Orekhov
Если бы безмолвие разгружали составами, я бы попросил целый вагон